眾多周知,現(xiàn)在政府部門(mén),工程建筑公司,醫(yī)療機(jī)構(gòu)或是教育部門(mén)的很多重大項(xiàng)目都會(huì)進(jìn)行招標(biāo),企業(yè)之前的競(jìng)爭(zhēng)往往也是通過(guò)競(jìng)標(biāo)進(jìn)行的,競(jìng)標(biāo)的成敗也關(guān)系到企業(yè)進(jìn)一步的發(fā)展,而競(jìng)標(biāo)往往需要標(biāo)書(shū),標(biāo)書(shū)在競(jìng)標(biāo)的過(guò)程中起著決定性作用。因而在翻譯標(biāo)書(shū)文件時(shí)需注意以下幾點(diǎn):
1、在翻譯過(guò)程中,需完整的表達(dá)清楚投標(biāo)人的意愿,因?yàn)闃?biāo)書(shū)中包含很多法律及商業(yè)問(wèn)題。所以不能有疏漏,一定要遵循標(biāo)書(shū)的本質(zhì)。
2、標(biāo)書(shū)翻譯對(duì)于時(shí)效性及質(zhì)量這塊要求會(huì)很高,因此翻譯人員需熟悉整個(gè)招標(biāo)流程,了解各類(lèi)招標(biāo)形式,并且具有深厚的行業(yè)背景,熟知專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)用詞要精練、簡(jiǎn)短。邏輯性要強(qiáng),不能前后有矛盾。
3、標(biāo)書(shū)中會(huì)涉及一些重要數(shù)據(jù),因此翻譯人員在翻譯過(guò)程中務(wù)必要仔細(xì)認(rèn)真,翻譯完成后,安排專(zhuān)業(yè)審校老師進(jìn)行校對(duì),以確保翻譯質(zhì)量。
更多翻譯信息歡迎訪問(wèn)網(wǎng)站:m.wafangdianzhaopin.com.多多瀏覽網(wǎng)站會(huì)有意外的驚喜等著你哦。
祝大家天天開(kāi)心